Verehrter Meister, es besteht die Absicht, die Ode an Napoleon in
deutscher Uebersetzung1 aufzuführen. Da das immerhin ein[e] zweifelhafte
Sache ist, erbitte ich Ihre Stellungnahme. Ich sende Ihnen beiliegend
den Anfang einer Uebersetzung. Da die Arbeit wahnsinnig schwierig ist,
bittet der Uebersetzer, bevor er weiterarbeitet, ob S um Nachricht,
ob Sie mit dem Vorliegenden einverstanden sind.
Da eventuell eine Aufführung2 schon im Oktober
stattfinden soll, wäre ich Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir nach
Wien im Falle Ihres Einverständnisses ein Telegramm senden würden,
das einfach „Ode einverstanden“ zu lauten braucht. Falls ich es nicht
erhalte, nehme ich an, dass Sie Bedenken haben. Ich bitte in diesem Fall
aber herzlichst um Begründung.
Heinsheimer ist grundsätzlich einverstanden, dass
ich mich um diese Sache kümmere, da ich den Vertrieb der Schirmer-
Ausgaben für Europa übernommen habe.
Bitte veranlassen Sie doch, dass ich so bald wie
möglich einen Auszug Ihres neuen Melodrams bekomme. Warum schreiben
Sie jetzt immer nur für männliche Rezitatoren? Meine Frau wäre so
glücklich, etwas neues studieren zu können.
Beste Grüsse
Calenzano 30.7.48
Verehrter Meister, es besteht die Absicht, die Ode an Napoleon in deutscher Uebersetzung1 aufzuführen. Da das immerhin eine zweifelhafte Sache ist, erbitte ich Ihre Stellungnahme. Ich sende Ihnen beiliegend den Anfang einer Uebersetzung. Da die Arbeit wahnsinnig schwierig ist, bittet der Uebersetzer, bevor er weiterarbeitet, um Nachricht, ob Sie mit dem Vorliegenden einverstanden sind.
Da eventuell eine Aufführung2 schon im Oktober stattfinden soll, wäre ich Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir nach Wien im Falle Ihres Einverständnisses ein Telegramm senden würden, das einfach „Ode einverstanden“ zu lauten braucht. Falls ich es nicht erhalte, nehme ich an, dass Sie Bedenken haben. Ich bitte in diesem Fall aber herzlichst um Begründung.
Heinsheimer ist grundsätzlich einverstanden, dass ich mich um diese Sache kümmere, da ich den Vertrieb der Schirmer-Ausgaben für Europa übernommen habe.
Bitte veranlassen Sie doch, dass ich so bald wie möglich einen Auszug Ihres neuen Melodrams bekomme. Warum schreiben Sie jetzt immer nur für männliche Rezitatoren? Meine Frau wäre so glücklich, etwas neues studieren zu können.
Beste Grüsse
Calenzano 30.7.48

30. Juli 1948



The Library of Congress
Washington, D.C.
Music Division
Arnold Schoenberg Collection

Brief

Zitierhinweis:

Alfred Schlee an Arnold Schönberg, 30. Juli 1948, in: Arnold Schönberg: Briefwechsel mit den Verlagen Universal-Edition und Dreililien. Hrsg. von Katharina Bleier und Therese Muxeneder unter Mitarbeit von Jannik Franz und Philipp Kehrer, Universität für Musik und darstellende Kunst Wien und Arnold Schönberg Center, Wien. Version 2.1 vom 20.01.2026. URL: ://www.ascwien.org/ue/letters/letter.17749.

Download:
Dieses Dokument als TEI-XML herunterladen